Сертифицированный перевод и его тонкости

Сертифицированный перевод – это официальный документ заверенный подписью уполномоченного переводчика. Существует некоторая путаница в отношении заверенных переводов, особенно с точки зрения того, когда они необходимы. Тем более что могут возникнуть серьезные юридические последствия для тех, кто не стал переводить какие-либо официальные документы.

Translation-Company1

Партнерский материал

Чтобы понять, когда и почему может потребоваться заверенный перевод, важно хорошо понимать различия между заверенным и незаверенным переводами.

Что такое сертифицированный перевод и когда он необходим?

Заверенные переводы – это документы, которые были подписаны самим переводчиком в качестве гарантии того, что содержание является надежным и точным. В большинстве случаев не только перевод, но и сам оригинал документа представляется соответствующему официальному органу вместе с подписанной запиской о сертификации. В этой записке должна быть указана дата перевода, заявление о том, что документ представляет собой «точный перевод оригинала», а также имя переводчика и его агентства.

Сертифицированный перевод документов в Protranslate требуется для официальных документов, которые должны быть представлены в официальные органы, особенно в случае юридических документов во всех секторах.

Ситуации, требующие заверенного перевода

Заверенные переводы почти всегда необходимы для юридических документов , таких как документация, используемая в судебных процессах или слушаниях.

Иммиграция также является областью, которая почти всегда требует заверенного перевода. Если вы подаете заявление на получение вида на жительство (или даже разрешения на временное пребывание) в другой стране, вероятно, потребуется, чтобы все документы были представлены на официальном языке страны, и чтобы переводы этих документов были заверены.

Эти документы могут включать в себя:

  • свидетельства о рождении
  • свидетельства о браке
  • водительские права

Заявления в университеты и колледжи также часто требуют заверенных переводов документов, таких как дипломы.

В зависимости от политики учебного заведения в отношении документов от вас может потребоваться представить оригинальный документ вместе с заверенным переводом документов, например, в Protranslate. Перед отправкой документов всегда полезно уточнить, какие документы необходимы.

Для корпораций, имеющих международные офисы, или для предприятий, стремящихся повысить свою узнаваемость в международном масштабе, сертифицированные переводы могут быть крайне необходимы.

Документы, которые могут требовать заверенного перевода, включают в себя:

  • финансовые отчеты
  • контракты
  • патентные заявки

Компании, работающие на международном уровне, могут также нуждаться в заверенных переводах конкретных материалов от своих заявителей:

  • медицинские документы
  • банковские выписки
  • паспорта и визы

Когда не требуется заверенный перевод?

Во многих случаях заверенный перевод, как правило, не требуется.

Примеры документов, которые не требуют заверенного перевода, включают:

  • меню ресторана
  • маркетинговые материалы
  • справочники сотрудников
  • резюме
  • руководства по безопасности
  • этикетки продуктов
  • этикетки питания

Если вы сомневаетесь в том, нужен ли вам заверенный перевод, лучше всего проконсультироваться с человеком, учреждением или компанией, в которую вы отправляете документы. Требования будут различаться в зависимости от типа и цели документа, поэтому, краткая консультация должна быть необходима.

Оцените пост
[всего: 0 рейтинг: 0]

Добавить комментарий